Trini píše:rosada píše:Ale pak je potřeba pustit i toho, kdo to pouští (pustil). Ale kdo ho má pustit, když se má pustit?
... Nikdo nic? ...
Nemám proto lepšího slova v češtině něž transcendence.
Možná, že se tím puštěním myšlenky "jsem individualita" (která byla stejně jen naučená), může konečně objevit pozorovatel (který tady vždy byl) a pro něj už není problém pustit cokoliv o individualitě - vždyt to ani nikdy nedržel.
Ano přesně. Nikdy nic nedržel, tak, co pouštět.
Právě mě napadlo, jestli pozorovatel není to, co ezoterici nazývají Vyšší "sebe" - Higher Self. Má čeština jiný, vhodnější překlad pro self?
https://tr-ex.me/p%C5%99eklad/anglick%C ... +self#grefAha, jen to "já". V němčině a angličtině je kromě ich, I právě možné to selbst, self.
Překlady z internetu:
You can wake up to your higher self. = You can wake up to your higher self.
Maybe it's your highest self, maybe it's the voice of God.= Možná vaše vyšší já, možná hlas Boží.

Self je v ang. tvar zájmena I - já. I se používá v prvním pádu ve všech ostatních je self. V češtině tedy se /sebe /sobě.
V ang.: I looking for myself. Znamená hledám sebe. V ang. v duchovní literatuře používají místo "myself", které je gramaticky správně, ale evokuje to osobní já, jenom "self" případně "Self".
Self tedy není podstatné jméno, které označuje něco vně, čeho je potřeba dosáhnout.
Taky upozorním na patný překlad "Realize Sefl", který se prvně objevil v duchovní literatuře u nás ve dvacátých letech. Realize - se většinou překládá, jako zjisti/ uvědomit si / přijít na.
Typický příklad: "I came outside anfd realized it is raining" - tedy Vyšel jsem ven a zjistil, že venku prší. Ano občas se to slovo používá i ve významu realizovat, tedy něco uskutečnit. Ale ve významu "Reailize Self" to je uvědomit si Sebe. To velké písmeno a použití pouze self a ne myself, yourself, himself ... má jen upozornit na to, že se nejedná o sebe v běžném osobním pojetí.
Tak to třeba berou různé sebe rozvojové přístupy. jejich heslo "poznej sám sebe", by v angličtině bylo "know yoursefl". Tedy poznej svou osobu, vlastnost, silné stránky, slabé stránky…
V češtině, abychom to odlišili si pomáháme tím velkým písmenem nebo přívlastky vyšší já, pravé já.
Já osobně to překládám podle kontextu tak, aby česká věta nebyla moc kostrbatá: pravé já, svou podstatu, bytí, čiré bytí, své bytí, to, co je, ...